معرف الرمز المميز IBUBd1WWanDD1kgfgKZpg0dW5TU
nn ꜥbw 〈m〉 md.t jm(.j).w.PL-ḥꜣ.t.PL • Rto 4 gmi̯ js jm(.j).w.PL-ḫt.PL • Rest der Zeile leer
تعليقات
-
oder: Es geht nicht darum, 〈mit〉 den Worten den Vorfahren zu prahlen, damit (?) die Nachfolger (sie) (als gut) empfinden.
- ꜥb(ꜥ): laut Wb. wird "mit etwas prahlen, sich einer Sache rühmen" mit der Präposition m gebildet, aber kein Bearbeiter fügt die Präposition an dieser Stelle explizit ein. Vernus verweist auf eine Inschrift in Karnak-Nord (Sauneron, in: BIFAO 64, 1966, 12 und 14, Anm. d = KRI VI, 532, 16), wo ꜥb(ꜥ) anscheinend ohne Präposition konstruiert wird, aber Sauneron und Kitchen erwägen die Auslassung von n oder m vor dem Artikel nꜣ: jr pꜣ n.tj jw=f ꜥb 〈n/m〉 nꜣ mdw[.t] j:ḏd=j: "Was den angeht, der sich meiner Worte rühmt" ꜥb(ꜥ) ist sonst nicht belegt im Sinne von "etwas rühmen, stolz sein auf etwas", so daß man wahrscheinlich nicht übersetzen kann "Man rühmt nicht die Worte der Vorfahren" (so jedoch z.B. Brunner: "Die Worte der Vorfahren sind nichts Rühmenswertes, wenn die danach Kommenden sie (wieder) verwenden"; Chappaz: "il n'y a plus lieu de glorifier les propos des prédécesseurs, / dont (leurs) descendants ont pourtant abusé"; vgl. Parkinson: "this is no boast of ancestral talk / that those who are later should find it good").
- gmi̯: Vernus emendiert und ergänzt zu gmi̯.y s[t], was laut Parkinson jedoch auf der Holztafel nicht erkennbar ist. Lies entweder gmi̯ js mit der unterordnenden Partikel js oder emendiere zu gmi̯.y (Subjunktiv im Finalsatz). gmi̯ wird hier als "(für gut) befinden" übersetzt (vgl. Vernus, Future at Issue, 140, Anm. 100, mit Verweis auf Posener, in: RdE 10, 1953, 66, und weitere Belege in Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 12, Anm. i). Andere Übersetzer verwenden die Bedeutung "finden, wiederfinden" (Mathieu: "Je ne veux pas reprendre les mots de mes prédécesseurs / pour que mes successeurs puissent les retrouver"; vgl. Kadish, in: JEA 59, 1973, 80, Anm. p: "There is no taking pride in the words of the ancestors when later generations find them"; Burkard: "Nicht gibt es eine Prahlerei mit der Rede der Vorfahren, / wenn die Nachkommen sie finden!"). Assmann (Das kulturelle Gedächtnis, 97) und Quirke gehen von der Bedeutung "herausfinden, aufdecken" aus ("There is no claim on the sayings of forefathers, / those who follow always find it out."). Von "finden" ist auch die Bedeutung "gebrauchen (können)" abgeleitet (Hornung: "Die Worte der Vorfahren sind nichts zum Rühmen, / wenn die, die später kommen, sie wiederverwenden"; Moers, Fingierte Welten, 148: "Man sollte die Worte der Altvorderen nicht für sich selbst in Anspruch nehmen, / auf daß die Nachkommen sie sich aneignen!"). Abzulehnen ist eine Interpretation von gmi̯ als Partizip oder Relativform, weil jm.jw-ḫt sich auf die Nachfolger des Sprechers und nicht auf die Nachfolger der Vorfahren bezieht (Kadish: "One cannot boast of the words of the ancestors or, indeed, of what subsequent generations discovered"; ähnlich Simpson).
معرف دائم:
IBUBd1WWanDD1kgfgKZpg0dW5TU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WWanDD1kgfgKZpg0dW5TU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1WWanDD1kgfgKZpg0dW5TU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WWanDD1kgfgKZpg0dW5TU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WWanDD1kgfgKZpg0dW5TU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.