Token ID IBUBd1Wn2WwtgUpekhUP9EN8zJI
in Wort und Tat (?) im Verlauf der Fahrt, die du vor dir hast,
〈um〉 in gleicher Weise zu verfahren. (?)
Comments
-
- j_: die Lücke ist klein und am Anfang von Zl. 11 steht w oder =f. Guglielmi, 157, Anm. (q) vermutet, daß ein Verb des "Sagens" zu ergänzen ist (gefolgt von McDowell und Moers): etwa j.n=f m ṯꜣz: "so lautet er, nämlich der Spruch". Dann wird mj-nꜣ die Bedeutung "wie diese; also, so" haben. Foster möchte einen Imperativ wie "apply yourself" oder "fortify yourself" in Opposition zu rwj ergänzen (gefolgt von Brunner: "[Wappne dich] vielmehr mit den geprägten Worten (der Lehren)"). Goedicke meint in den Spuren das Verb sꜣḥ: "herankommen an, sich nähern" zu erkennen: "but stay close (to) the following, namely the adages".
- ṯꜣz mdw.t: "Spruch von Worten" wird freier mit "Leitsatz" (Guglielmi), "geprägte Worte" (Brunner), "maxims" (Foster), "adages" (Goedicke), "proverbs and discourses" (McDowell), "Verse der Rede" (Moers), "refrain" (Vernus) übersetzt.
- m rʾ m ...: die Lesung und die Verstrennung sind unsicher. Bei der Lesung stellt sich die Frage, ob man am Anfang von Vso 1 m rʾ-ꜥ oder m rn lesen soll, bei der Verstrennung, ob man hinter dem zweiten m rʾ-ꜥ oder hinter r-ḥꜣ.t=k einen neuen Vers anfangen soll; hinzu kommt das Problem der Lesung des Schiffes mit Ideogrammstrich hinter m rʾ-ꜥ. Guglielmi liest m rʾ m rʾ-ꜥ m rʾ-ꜥ-ḫdi̯ r-ḥꜣ.t=k / 〈r〉 jri̯.t mj-qd=f: "als Spruch ebenso (?) im Zustand/Verlauf deiner Fahrt (oder: beim vor dir liegenden Zustand der Fahrt), / um dementsprechend zu handeln", wobei sie eine Dittographie von m rʾ-ꜥ: "ebenso" nicht ausschließt. Foster liest nicht m rʾ-ꜥ sondern m rn, d.h. m rʾ m rn m rʾ-ꜥ / jmw r-ḥꜣ.t=k (ḥr) jri̯.t mj-qd=f: "In speech, in name (reputation), in deed; / And the ship before you (?) will be doing likewise". (ähnliche Übersetzung bei McDowell) Goedicke folgt Foster mit m rʾ m rn m rʾ-ꜥ, anschließend vermutet er wjꜣ (?) r-ḥꜣ.t=k (r) jri̯.t mj-qd=f: "The journey before you will do its course" (gefolgt von Bresciani), wobei wjꜣ eigentlich nicht für "journey" stehen kann. Sturtewagen, Trabacchin und Vacante, in: DE 1, 1985, 49 lesen kr r-ḥꜣ.t=k. Vernus, 376, Anm. 9 emendiert zu m rʾ n rʾ m r-ꜥ-ḥnj (sic!) r-ḥꜣ.t=k / 〈r〉 jri̯.t mj-qd=f: "Au fil de la conversation, au sujet du déplacement que tu envisages / Pour faire comme ça." (meint er ḥn: "eilen, gehen, sich begeben", das mit den Beinchen determiniert wird, oder eher ẖni̯: "rudern, fahren", das mit dem Schiff determiniert wird?)
- mj-qd=f: das Bezugswort von =f ist unklar. Ist es rʾ-ꜥ-ẖni̯, ist es ṯꜣz mdw.t, oder soll man anders abtrennen und wjꜣ/jmw r-ḥꜣ.t=k als Bezugswort nehmen? Im nächsten Vers ist mit jr ꜥgꜣ=f von einer Person oder einem Schiff die Rede.
Persistent ID:
IBUBd1Wn2WwtgUpekhUP9EN8zJI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Wn2WwtgUpekhUP9EN8zJI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1Wn2WwtgUpekhUP9EN8zJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Wn2WwtgUpekhUP9EN8zJI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Wn2WwtgUpekhUP9EN8zJI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.