Identifiant d’unité IBUBd1X0aGnYlEdMh8MMSVg0dWo




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    3,12
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    herbeibringen; herantreten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    sich freuen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    tot sein

    (unclear)
    V(unclear)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    leben

    (unclear)
    V(unclear)
de
(Es) wurde kein (Brief) geschickt, um (mich) aufzumuntern (und um zu) sehen, ob ich tot bin (oder) ob ich lebe.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • {msi̯} 〈ꜣms〉: Emendation mit Caminos, S. 41.

    Die Lesung des hinteren Satzteiles folgt Quack, S. 177. Caminos, S. 26 deutete m(w)t und ꜥnḫ aufgrund der Determinierung des Ersteren als Nomina und schloss sie als vorangestellte Subjekte an den folgenden Satz an; ptj las er nicht als Vollverb, sondern als Partikel "siehe!": "See! neither the dead nor the living would care for me...". Zu der von Quack, ebd., Anm. 93 angeführten, inhaltlich parallelen Phrase des aramäischen Briefes Hermopolis 5 ("Und ihr habt nicht geschickt, um zu fragen, ob ich lebe oder tot bin.") lässt sich noch eine ägyptische, zumindest grammatisch vergleichbare Stelle aufführen: Wenamun 2,27-28: (...) jw bw rḫ=k {nn} 〈jn〉 sw d(j) {nn} 〈jn〉 bn sw: "(...) ohne dass du in Erfahrung brachtest, ob er hier ist, oder ob er (es) nicht ist!" Zur grammatischen Konstruktion der Passage s. den ausführlichen Kommentar im TLA. In der hier gewählten Übersetzung handelt es sich bei Wemai bei m(w)t und ꜥnḫ um Verben, wobei die einfachste Lösung wäre, hierin sḏm=fs mit ausgefallenen Suffixpronomina der 1. Pers. Sg. anzunehmen, wie es auch sonst im Text häufiger vorkommt (so vermutlich die Lösung von Quack). Aufgrund der Parallele bei Wenamun könnte man zumindest auch in Erwägung ziehen, in beiden Verben Stative zu sehen und in beiden Sätzen Präsens-I-Formen mit elliptischem Subjekt (jn ø m(w)t(.kwj) jn ø ꜥnḫ(.kwj)) anzusetzen. Zwar hat der Stativ der 1. Pers. Sg. in der 20. Dynastie im Großteil der von Winand untersuchten Fälle (79%) die Endung .k und in der 21. Dynastie normalerweise die Endung .t (J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 [AegLeod 2], S. 107 und 134), aber es gibt am Ende der 20. Dynastie auch einige endungslose Beispiele (ebd., S. 108; zu zwei endungslosen Beispielen der 3. Zwischenzeit bei rḫ S. 134). Zu - wenn auch seltenen - Subjektsellipsen in Adverbialsätzen A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 123. Vgl. auch oben Z. 2,5: ꜥwn.kwj (...) ḫꜣꜥ.k(wj) (...) (falls diese nicht an das vorherige tw=j gbi̯.kwj anzuschließen sind).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1X0aGnYlEdMh8MMSVg0dWo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1X0aGnYlEdMh8MMSVg0dWo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1X0aGnYlEdMh8MMSVg0dWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1X0aGnYlEdMh8MMSVg0dWo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1X0aGnYlEdMh8MMSVg0dWo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)