معرف الرمز المميز IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    betreten

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [ein Gewässer]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Du hast das jzy-Gewässer (?) durchpflügt (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫbḫb: es scheint am Anfang noch ein ausgewischtes (?) t zu stehen (die Transkription bei Cerny & Gardiner jri̯.y.t=k stimmt nicht), weshalb Foster ein Hapax tḫbḫb: "be plunged in, be sodden in (?)" annimmt, eine Reduplizierung von tḫb: "eintauchen, benetzen" (gefolgt von Brunner: "eintauchen"; als unsicher markiert). Guglielmi übersetzt mit "eindringen" (gefolgt von Goedicke, Moers, Burkard & Thissen und wohl auch Vernus).
    - jzy: Guglielmi nimmt an, daß in diesem Hapax das Wort für Schilfrohr steckt; mit den Wasserlinien als Determinativ ergibt dies "Schilfmeer" (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch, 114a {3823}). Vernus übersetzt kommentarlos "les flots" in der Redewendung "fendre les flots", d.h. "die Fluten zerteilen". Foster erkennt das Substantiv jz: "Grab", also "a watery grave". Goedicke denkt an das Lemma Wb. I, 129.1: "von körperlichem Übelbefinden" und er übersetzt "water-misery". Brunner und McDowell lesen "Planke", d.h. jswt (Wb. I, 132.1): "du tauchst die (Schiffs-)Planken ein (?)" (Brunner) bzw. "you demolished the planks" (McDowell). Hängt es vielleicht mit der Wurzel jsi̯: "leicht sein" zusammen und bedeutet es der Schaum der Wellen, das Sprühwasser, im Gegensatz zu der Wassertiefe im nächsten Vers?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)