Identifiant d’unité IBUBd1XNLzFQsUQ4u09Z51x7vSA
D564
D564
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
annehmen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
von guter Herkunft
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
D565
D565
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
abirren, in die Irre gehen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
16,14
substantive_masc
Plan
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Wenn ein Mann von guter Herkunft annimmt, was sein Vater sagt, dann kann kein Plan von ihm fehlschlagen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
Commentaires
-
oder F=40070 (Relativform Sg. M.)
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1XNLzFQsUQ4u09Z51x7vSA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XNLzFQsUQ4u09Z51x7vSA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd1XNLzFQsUQ4u09Z51x7vSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XNLzFQsUQ4u09Z51x7vSA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XNLzFQsUQ4u09Z51x7vSA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.