Identifiant d’unité IBUBd1XhlsPa30W7n7AYF8uyiXM


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
en
a man of uniqueness (?), to whom the heart is open/thoughts are revealed,
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • wꜥ.yw: Ist dies eine Graphie von wꜥꜥ.w: "Einsamkeit, das Alleinsein" oder ist es ein Partizip Plural: "diejenigen, die allein/einzigartig sind"? Janssen, TEA, I, Nr. IV.Ao.7 und II, 181 übersetzt "een man van alleen zijn", d.h. "hij mag den ongenaakbaren koning naderen en met hem alleen zijn". Doxey, Epithets, 360 hat "Man of the private apartmens", aber das wäre wꜥꜥ.w, was auf Seite II der Stele (Zl. II.b.4) steht: ḥꜣ.j nb=f m wꜥꜥ.w. Obsomer, 526 übersetzt: "un homme d'exception (?) à qui on pouvait se confier".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1XhlsPa30W7n7AYF8uyiXM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XhlsPa30W7n7AYF8uyiXM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1XhlsPa30W7n7AYF8uyiXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XhlsPa30W7n7AYF8uyiXM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XhlsPa30W7n7AYF8uyiXM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)