معرف الرمز المميز IBUBd1ZuI9Id7UAsnbHQcyVyPRI



    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg




    4.4
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    hell machen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_2-gem
    de
    zustimmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Ein großer Beamter fördert (lit. macht hell) den, der (ihm) zustimmt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sbqꜣ: Übersetzung nach Tacke, Verspunkte, 128 und 130, Anm. n. mit "fördern" (lit.: "hell machen"; vgl. Wb. 4, 86.16-87.5).
    - pꜣ n,tj hꜣn=f: Keine Emendation zu hꜣn 〈n〉=f wie bei Tacke, Verspunkte, 130, Anm. m. hꜣn=f (= hn=f) ist eine Form der Suffixkonjugation; vgl. Z. 4.3 und Brose, in: GM 225, 2010, 28-29 und 34.
    - Zur Abgrenzung des Verses zum Vorhergehenden siehe Tacke, a.a.O. Anders aufgefasst wird es bei Caminos, LEM, 456 und 459.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1ZuI9Id7UAsnbHQcyVyPRI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZuI9Id7UAsnbHQcyVyPRI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1ZuI9Id7UAsnbHQcyVyPRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZuI9Id7UAsnbHQcyVyPRI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZuI9Id7UAsnbHQcyVyPRI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)