Identifiant d’unité IBUBd1bkAz6OwUtOucmjQWed2FA
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive
Verwaltungsbeamter
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Abscheu
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Unwahrheit
(unspecified)
N.m:sg
verb
rechtschaffen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
[Personenbezeichnung]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Ratsversammlung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
hören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Trefflichkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
I am a member of the council - lying is my abomination -,
a righteous one who has no favourite,
lord of the council hall, who hears excellence, namely, what is beneficial for his city,
the count Djefaihapi, born of [Id]y-[aat].
a righteous one who has no favourite,
lord of the council hall, who hears excellence, namely, what is beneficial for his city,
the count Djefaihapi, born of [Id]y-[aat].
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.04.2025)
Commentaires
-
- jnk qnb.tj: die Lesung von qnb.tj ist unklar, würde aber im Kontext passen. Montet liest hingegen ḫwd (vgl. Zl. 247: ḫwd m ꜥnḫ.t), was aber im Kontext unerwartet ist.
- msi̯ n Jdy-ꜥꜣ.t: steht bei Montet, in: Kêmi 3, 52; in der Textkopie von Griffith scheint dafür keinen Platz zu sein.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1bkAz6OwUtOucmjQWed2FA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bkAz6OwUtOucmjQWed2FA
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1bkAz6OwUtOucmjQWed2FA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bkAz6OwUtOucmjQWed2FA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bkAz6OwUtOucmjQWed2FA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.