معرف الرمز المميز IBUBd1cirqpuQUMEonBPyTvPwgg



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    anzeigen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf




    15.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Zeige deinen Vorgesetzten nicht 〈bei〉 deinem Gott an (wörtl.: Überweise deinen Vorgesetzten nicht 〈an〉 deinen Gott; liefere deinen Vorgesetzten nicht deinem Gott aus)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • swḏ: die in Wb. IV, 78, 16 aufgelistete Bedeutung "einem Gott empfehlen" (nach Tb. 30A) paßt nicht im Kontext. Da das Verb hier mit dem Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) determiniert wird, übersetzt Quack mit "anzeigen", Vernus mit "dénoncer". Die Übersetzungen von Roccati "accusare" (d.h. beschuldigen) oder von Lalouette "nuire à" (d.h. schaden, schädigen) dürften zu weit gehen, die von Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, 195 "sich beklagen über" ist falsch. Da die Konstruktion swḏ n: "etwas jemandem überweisen" häufig belegt ist, wird hier mit Quack sicher eine Haplographie vorliegen, und keine Apposition von ḥr.j=k und nṯr=k (so Lalouette, Roccati, Toro Rueda), zudem die kleinen Präpositionen in pBoulaq 4 häufig fehlen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1cirqpuQUMEonBPyTvPwgg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1cirqpuQUMEonBPyTvPwgg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1cirqpuQUMEonBPyTvPwgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1cirqpuQUMEonBPyTvPwgg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1cirqpuQUMEonBPyTvPwgg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)