Identifiant d’unité IBUBd1d4FvxCKEBxr2YWfeevOUI




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Schiffsmast

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    (im Wasser) treiben (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    37
     
     

     
     


    preposition
    de
    für [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.f
de
Der Mast war es (allein), der sie (die Welle) mir brach (?; lit. schlug).
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.07.2024)

Commentaires
  • Die Bedeutung von ḥḥ ist unsicher, weshalb auch die Funktion von s am Satzende fraglich ist. Hier wird von der Konstruktion jn + Subjekt + Partizip ausgegangen (vgl. Parkinson: "only the mast broke it for me"). Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 215, Anm. 1 emendiert zu jn ḫt ḥwi̯{n=j}=s 〈sw〉: "The mast - it (the wave) struck (it)", aber man bräuchte mittelägyptisch j〈r〉 ḫt .... Burkard, Überlegungen, 56, Anm. 14 versteht ḥwj(.w) n=j sw als Adjektivalsatz: "zerbrochen war er mir" und freier "Der Mast war es, der mir brach (?)" (mit dem gleichen Problem von jn). Broze, in: U. Verhoeven und E. Graefe (Hgg.), Religion und Philosophie im Alten Ägypten. Fs. Derchain (OLA 39), Leuven 1991, 73-74 bleibt für ḫt bei der allgemeineren Bedeutung "ein Stück Holz": "C'est une morceau de bois qui l'a ... pour moi".

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1d4FvxCKEBxr2YWfeevOUI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1d4FvxCKEBxr2YWfeevOUI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd1d4FvxCKEBxr2YWfeevOUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1d4FvxCKEBxr2YWfeevOUI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1d4FvxCKEBxr2YWfeevOUI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)