Token ID IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4
Kommentare
-
- ḏd.n ... 〈r〉=f: In Fall 41 (Kol. 14.10) steht eindeutig jw ḏd.n ṯꜣw n.j jr.j-n.j-wbn.w r=f, so daß die Präposition auch hier zu ergänzen (so Grundriss IV/2, 141, Anm. 2 zu Fall 5) und nicht wbn.w=f zu lesen ist. Vgl. Fall 19 (Kol. 7.20.21): jw ḏd.n ṯꜣw n.j jr.j-n.j-wt r=f. Breasted, Surgical Papyrus, 163 erkennt den wahrscheinlichen Fehler 〈r〉=f, aber er korrigiert ihn nicht in seiner Übersetzung.
- jr.j ist eine substantivierte Nisbe "zugehörig zu, was betrifft" und erscheint im Titel zweier in pEdwin Smith zitierten Bücher: die Sammelhandschriften (ṯꜣw) jr.j n.j wbn.w: "Das, was die Wunde betrifft" (Fall 5, Kol. 2.17; Fall 41, Kol. 14.10) und jr.j n.j wt: "Das, was den Bandagierer betrifft" (Fall 19, Kol. 7.20-21). Allen, Art of Medicine, 75 und 85 übersetzt das eine Werk mit "The Nature of Wounds", das andere mit "Skill of the Embalmer". Ein Buch mit dem Titel jr.jw n.j wt erscheint in pUCL 32781 verso: Fischer-Elfert, in: CdE 88/175, 2013, 15-34. Dort ist jr.jw mit einem ausführlichen Determinativ für Schriftstücke versehen (Gardiner Y1+Z2+V12+Z1). Fischer-Elfert erkennt einen Zusammenhang zwischen jr.j in den beiden in pEdwin Smith erwähnten Sammelhandschriften jr.j n.j wbn.w: "Was zur Wunde gehört" und jr.j n.j wt: "Was zum Verbinder gehört" und dem jr.jw-Schriftstück oder jr.jw-Traktat. Er versteht die Textbezeichnung jr.jw als ein "Glossenverzeichnis" oder "Glossar" (eine Sammlung von jr-Glossen) (Fischer-Elfert, in: CdE 88/175, 2013, 19-20 und 26-30 sowie Fischer-Elfert, in: WdO 43/1, 2013, 110-113). Pommerening liest die Gruppe jr + Buchrolle (Gardiner Y1) nicht als jr.j, sondern als jr.j-mḏꜣ.t: "Archivar, Hüter des Buches" und übersetzt ṯꜣw n.j jr.j-mḏꜣ.t n.j wbnw als "Textsammlung des Wundenbuchhüters" (Tanja Pommerening, Die šsꜣw-Lehrtexte der heilkundigen Literatur des Alten Ägypten. Traditionen und Textgeschichte, in: D. Bawanypeck und A. Imhausen (Hgg.), Traditions of Written Knowledge in Ancient Egypt and Mesopotamia. Proceedings of Two Workshops Held at Goethe-University, Frankfurt/Main in December 2011 and May 2012 (AOAT 403), Münster 2014, 24, Anm. 42).
Persistente ID:
IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.