معرف الرمز المميز IBUBd1eu0d8HAUSAuUBEoCvAf8s



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    schwach sein; weich sein

    PsP.gem.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_4-lit
    de
    umgedreht sein; herabhängen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Er (d.h. der Fuß) macht das Gehen für ihn (den Patienten) nicht angenehm, so wie er (d.h. der Fuß) schlaff/kraftlos ist (oder: nachgibt?) und herabhängt/einknickt (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gnn: Verb mit den Bedeutungen "schwach, schlaff, kraftlos, träge, weich sein, nachgeben" (vgl. koptisch cnon: "weich, zart, schwach, geschmeidig, nachgebend, zusammengesunken, glatt, sanft sein"). Die kontextuellen Übersetzungen sind unterschiedlich, je nachdem ob ṯbw.t mit "Fuß" oder mit "Fußsohle" wiedergegeben wird: feeble, schlapp, weich, faible, schlaff, weak.
    - pꜣḫd: Wird mit dem Mann, der kopfüber steht (Gardiner, Sign-List A29), oder mit dem umgekehrten Schiff (Sign-List P1A) determiniert. Bedeutet "umgekehrt sein, herabhängen (intrans.); niedergeworfen sein, sich niederwerfen (intrans.); niederwerfen (trans.)" (vgl. koptisch ⲡⲱϩⲧ: "niederbeugen; sich beugen, sich ausstrecken, sich niederwerfen, fallen"). Die kontextuellen Übersetzungen sind: "turned over, tourné dans le mauvais sens, herabhängend, dangling, hanging down". Für die Schreibung pḫd in Kol. 11.18 und den etymologischen Zusammenhang mit koptisch ⲡⲱϩⲧ, siehe Westendorf, Grammatik, 9, Anm. 2.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1eu0d8HAUSAuUBEoCvAf8s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1eu0d8HAUSAuUBEoCvAf8s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1eu0d8HAUSAuUBEoCvAf8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1eu0d8HAUSAuUBEoCvAf8s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1eu0d8HAUSAuUBEoCvAf8s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)