Token ID IBUBd1fJL5HKFEI1hnWDsKUAE8U



    substantive_masc
    de
    Krankheitsauslöser (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    40,7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„Das sind Krankheitsauslöser (?), die seinen Rücken angreifen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • thi̯.w: Die Lesung des waagerechten Striches unter den laufenden Beinchen folgt Wreszinski, Papyrus Ebers, 57, Grundriß der Medizin V, 159 und MedWb 2, 958. Damit wäre wḫd.w in Eb 200 als Plural aufzufassen, wohingegen dieselbe Schreibung in anderen Fällen, etwa in s.t-ꜥ wḫd.w, das parallel zu singularischem s.t-ꜥ nṯr steht, eher als Kollektivum aufzufassen ist. Den waagerechten Strich dagegen als n zu lesen (so DZA 31.133.780), was graphisch näherliegend ist, würde die Form zu einem sḏm.n=f machen (vgl. zum Gebrauch dann Westendorf, Grammatik, § 239.aa.1) und die Ergänzung eines Suffixpronomens erfordern: wḫd.w pw thi̯.n〈=f/sn〉 ḥr psḏ=f: „Ein Krankheitsauslöser ist es / Krankheitsauslöser sind es; 〈er〉 hat / 〈sie〉 haben seinen Rücken ...“. (NB: In dem Fall wäre es wieder offen, ob wḫd.w ein syntaktisch singularisches Kollektivum oder eine Pluralform ist.)
    Auffällig ist auch die Konstruktion mit der Präposition ḥr: Eigentlich bedeutet thi̯ ḥr: „abweichen von, ablenken von“, nicht „abweichen hin zu“. Die hier gewählte Übersetzung folgt dennoch mit der Communis opinio der letzteren, eigentlich nicht belegten Bedeutung, da diese dem Ergebnis der Untersuchung entspricht (s. den vorigen Satz).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1fJL5HKFEI1hnWDsKUAE8U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1fJL5HKFEI1hnWDsKUAE8U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1fJL5HKFEI1hnWDsKUAE8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1fJL5HKFEI1hnWDsKUAE8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1fJL5HKFEI1hnWDsKUAE8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)