Token ID IBUBd1gwNCS5KUHrsVODQVMYM8s



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen, Heil

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit, Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stille, Ruhe, Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
(Da) war die Residenz - Leben, Heil und Gesundheit - in Schweigen.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Lesung ẖnw,tj ist nur ein Mißverständnis (aus Zeile 8 übernommen ?), da wohl in der Vorlage von AOS sicher ẖnw stand (vgl. C). sgr "Schweigen" scheint im NR den Auslaut r verloren gehabt zu haben und läßt sich auch in der Schreibung sgꜣ/j belegen (vgl. Lesko, DLE III, 110-11, Caminos, LEM, 70f.). Auch bei C, B3 und Bdt ist die Schreibung mit j (w bei C) komplementiert, um so die Lautung anzuzeigen.
    Der Verspunkt ist hier und auch bei den anderen Zeugen, die ihn sonst zeigen, nicht erhalten. Allerdings ist die Stelle in G verloren und in C und Bdt wäre die Auslassung nicht ungewöhnlich.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1gwNCS5KUHrsVODQVMYM8s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gwNCS5KUHrsVODQVMYM8s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1gwNCS5KUHrsVODQVMYM8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gwNCS5KUHrsVODQVMYM8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gwNCS5KUHrsVODQVMYM8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)