Identifiant d’unité IBUBd1gxt4zsPEtHrHZJvEnUIJ0
Commentaires
-
- ḏꜣ: Ist ein Verb, das einen krankhaften Zustand der Augen beschreibt (Wb. V, 517.9; MedWb II, 993). Ob es einen Zusammenhang mit weiteren Wörtern ḏꜣj.w, ḏꜣy.t und ḏꜣ.t gibt (siehe Dévaud, bei Breasted, Surgical Papyrus, 282; sie werden in Med Wb II, 994 teilweise von der Wurzel ḏꜣi̯: "kreuzen" abgeleitet), ist unklar. Breasted, 282 sagt, dass es "a very general word für 'ailing' or 'affected'" ist. Wb. V und MedWb II bieten keine Übersetzung. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 58 hat "blutunterlaufen(?)" und Westendorf, Handbuch Medizin, 725 "blutig(?)". Westendorf, Handbuch Medizin, 725, Anm. 36 verweist dazu auf pChester Beatty III, Kol. 2.13: (jr mꜣꜣ sw z m rsw.t) ḥr mwt ḏꜣ.y, was Gardiner, HPBM III. Chester Beatty Gift, London 1935, 12 und Anm. 3 mit "(If a man sees himself in a dream) dying violently(?)" übersetzt und dazu einen Zusammenhang zwischen ḏꜣ.y und dem Substantiv ḏꜣ.y: "enemy" (Wb. V, 517.10-12: "Widersacher") vermutet (mit der Bemerkung: "very uncertain"). H.G. Blersch, Die sichtbaren Wärmezeichen und die Wärmeformen im Innern des Körpers in der altägyptischen Medizin, in: Medizinhistorisches Journal 8/2-3, 1973, 169 mit Anm. 58-59 (http://www.jstor.org/stable/25803389): ḏꜣw ist vermutlich von ḏꜣi̯: "überqueren, kreuzen, behindern" abzuleiten und bedeutet vielleicht "überquert(?)" (Blersch erklärt nicht, was er mit einem überquerten Auge meint).
- pḥ.wj ꜣhd=s: Bedeutet wörtlich "das Ende ihrer Schwäche", wobei "ihr" auf das Auge verweist. Breasted, Surgical Papyrus, 282-283 weiß nicht, was damit gemeint sein kann. Für die Forscher des Grundrisses der Medizin steht ꜣhd: "Schwäche" für "schwache Stelle" und ist mit pḥ.wj ꜣhd gemeint: "die gerötete Stelle im Augenwinkel" (MedWb I, 10, Anm. 1) oder "die normale Rötung im Augenwinkel" (Grundriß IV/2, 146, Anm. 5 zu Sm Fall 19; ebenso Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 58, Anm. 4; Westendorf, Handbuch Medizin, 725). Meint Westendorf, daß die Augenwinkel die "schwachen Stellen" im Sinne von "weichen Bereichen" des Auges bilden? Allen, Art of Medicine, 85 versteht das Auge "am Ende seiner Schwäche" ganz anders als: "an overtired eye".
- wnn jr.tj=fj dšr(.w) ḏꜣ.w mj ...: Westendorf, Grammatik, 124, Anm. 2 fragt sich, ob pw zu ergänzen ist und verweist auf Fall 41: jw ḏd.n ṯꜣw n.j jr.j n.j wbn.w r=f / wnn=f pw šf.w r ꜥꜣ.t wr.t: "Die Sammelhandschrift über 'Das, was die Wunde betrifft' hat dazu gesagt: "Das bedeutet, daß er überaus stark aufgeschwollen ist."
Identifiant permanent:
IBUBd1gxt4zsPEtHrHZJvEnUIJ0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gxt4zsPEtHrHZJvEnUIJ0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1gxt4zsPEtHrHZJvEnUIJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gxt4zsPEtHrHZJvEnUIJ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gxt4zsPEtHrHZJvEnUIJ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.