Token ID IBUBd1hdWgdHRUr6jEhxVx7jrH4



    substantive_masc
    de
    Anweisung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Mahlzeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    ꜥ.w.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Meine Anweisung/Geschäft der Nahrung (?) [...] als Mahl für unsere/von unseren [...].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Das Ausnehmen meines Geschäfts (?) erfreut mich nicht. Die Nahrung [von ...] als Mahl ist für unsere [...].

    Die beiden Lücken im Text und der Übergang von 1. Pers. sg. zum 1. Pers. pl. erschweren das Textverständnis. Zudem ist das Suffix bei sšm über der Zeile hinzugefügt. Das Determinativ der Buchrolle ist jedoch nicht getilgt, so daß wahrscheinlich nicht das Wort sšm: "Schlächter" vorliegt. Ob am Ende n als Genitiv, als Dativ oder als erster Konsonant eines Wortes nꜥw=n zu betrachten ist, bleibt fraglich. Eventuell könnte man sšm=j noch als Objekt zu wgsw des vorherigen Satzes verstehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1hdWgdHRUr6jEhxVx7jrH4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hdWgdHRUr6jEhxVx7jrH4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1hdWgdHRUr6jEhxVx7jrH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hdWgdHRUr6jEhxVx7jrH4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hdWgdHRUr6jEhxVx7jrH4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)