معرف الرمز المميز IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM



    verb
    de
    Atemluft gewähren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) Not leiden lassen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Luftspender läßt (Atem)not leiden auf Erden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Wer Atemluft spenden sollte, leidet Mangel auf Erden.

    gꜣw bedeutet sowohl "beengt sein, entbehren", wie "Not leiden lassen". Gardiner, in: JEA 9, 1923, 11, Anm. 4 bevorzugt "entbehren", da "Not leiden lassen" anscheinend nur transitiv verwendet wird ("the breath-giver languishes on the ground"). Im Kontext ist aber "Not leiden lassen" vorzuziehen. Daher wird ḥr tꜣ auch als direktes Objekt aufgefaßt: Lichtheim versteht es als ḥr(.j) tꜣ (Ancient Egyptian Literature, I, 173: "The breath-giver chokes him who is down") und für Fecht ist ḥr tꜣ: "das Gesicht des Landes" eine Metapher für "die Menschen" (in: Fs Simpson, I, 233: "Der-Luftgeber macht-das-Gesicht-des-Landes(=der Menschen)-beengt"; gefolgt von Morenz, in: LingAeg 8, 2000, 75, Anm. 131).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)