Identifiant d’unité IBUBd1hfbccuW0mWkpCbArhVaCA




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    adverb
    de
    von außen

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    das Außen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
(Glosse D:) Was (die Textstelle) "etwas, das von außen eingetreten ist" angeht:
das ist der Hauch eines Gottes von draußen oder (der Hauch) eines Toten/Wiedergängers;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - mwt: Breasted, 212-214 versteht mwt als "der Tod", aber die späteren Bearbeiter haben als Komplement zu "ein Gott" die Personenbezeichnung "ein Toter, Verstorbener" angenommen. Ein gefährlicher, spukender Toter ist ein "Wiedergänger".
    - nṯr n.j rw.tj: Bardinet, in: ENiM 3, 2010, 65-66 fragt sich, ob statt "ein Gott von draußen" ein spezifischer Gott "le dieu de l'étranger" gemeint sein kann, der vom ägyptischen Arzt gegen Krankheiten des Chonsu zur Hilfe gerufen wurde, aber zugleich auch selber gefährlich werden konnte.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1hfbccuW0mWkpCbArhVaCA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hfbccuW0mWkpCbArhVaCA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1hfbccuW0mWkpCbArhVaCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hfbccuW0mWkpCbArhVaCA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hfbccuW0mWkpCbArhVaCA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)