Identifiant d’unité IBUBd1ikDrubDEyzjlqZzxmyN1s




    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    col. x+13
     
     

     
     





    ca. 5 bis 6Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tierfell

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Asiat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Blei (Metall)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [ein mineralischer Stoff (ockerhaltig)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Sie haben mitgebracht:
Silber: 220 Deben;
[...]
⸢Kleinvieh⸣, ⸢gemacht⸣ ⸢zu⸣ ⸢Fellen (?)⸣: 56 (Stück);
1002 Asiaten;
Blei: 6 Deben;
ṯr.w(?)-Mineral (Bleiweiß?): 55 Deben.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.04.2025)

Commentaires
  • - ꜥw.t jri̯ m ẖn.t 56: Transkription und Übersetzung folgen Dantong, Inscription, 47 + 52, wobei er jri̯ ohne Not zu einem Pseudopartizip jr(.tj) emendiert. Die Deutung ist allerdings unsicher. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 10 übersetzen hier: "[Rinder] und Kleinvieh, macht 56 Stück Vieh", wobei das Wort, das mit "Vieh" übersetzt wird, nicht erklärt wird. Dies macht erst Eder, Motive, 186 mit 187-188 Anm. c, der liest: [...] ꜥw.t (?) jr m jwꜣ 56 "Kleinvieh; Betrag an Vieh: 56 Stück", wobei gerade die Lesung jwꜣ nicht mit dem rekonstruierten Zeichen bei Altenmüller / Moussa, dem Tierbalg (Gardiner Sign-List F 26) übereinstimmt. Obsomer, Sésostris Ier, 598 hat ähnlich wie die anderen: [ꜥw.t jr(y?) m] ⸢wnḏw (?)⸣ 56 "[chèvres (?), qui font] 56 ⸢êtes de petit bétail (?)⸣". Aber auch die Lesung wnḏw ist problematisch.
    - ṯr.w: Logographisch geschrieben. In Wb. 3, 481.10-13 als "Tusche (?) (zur Tintenbereitung)" und "Mineral aus Syrien in Barrenform" zu finden. J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, VIO 54, Berlin 1961, 149-150 legt sich auf das Mineral fest, wobei die Bestimmung als "Weißer Bleiglanz" rein spekulativ vorgenommen wird. In einem Nachtrag S. 233 folgt Harris dann der Lesung von H. von Deines / H. Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen, Berlin 1959, 566-567, die die Schreibung unter das Lexem ṯr.w "e. Mineral, vielleicht von roter Farbe" einordnen (mit Verweis auf Wb. 5, 386.13 ṯr "das Rote (als Bezeichnung für Blut)"). Hierzu vgl. auch den Wb.-Eintrag ṯr.w "ein mineralischer Stoff (ockerhaltig)" (Wb. 5, 386.11-12). Altenmüller / Moussa, Inschrift, 12 und Obsomer, Sésostris Ier, 598 übersetzen jedoch ohne Kommentar als "weißer Bleiglanz" bzw. "du blanc de plomb"; Dantong, Inscription, 52 mit 60 verweist auf den Wörterbucheintrag und die Bedeutung "Tinte", hält sich in seiner Übersetzung aber an Altenmüller / Moussa. Eder, Motive, 179 mit 180 Anm. b bestätigt wiederum die Lesung zš.w. Eine sichere Entscheidung, ob zš.w oder ṯr.w zu lesen ist, ist nicht möglich. Die Stoffbestimmung als Mineral oder Metall wird jedoch durch col. x+21 gesichert, in der das Wort in einer Liste von Metallen und Mineralien erscheint.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1ikDrubDEyzjlqZzxmyN1s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ikDrubDEyzjlqZzxmyN1s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1ikDrubDEyzjlqZzxmyN1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ikDrubDEyzjlqZzxmyN1s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ikDrubDEyzjlqZzxmyN1s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)