Token ID IBUBd1j8fJIz4EjsrkuhRbzaSWA




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.pass.spec.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Zauberbuch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    verb_caus_3-lit
    de
    eintauchen

    Inf
    V\inf





    Vso 4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    wütend sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl






     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    stechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
Gefunden wurde das sḫm-Buch des Eintauchen-Lassens (?) der wütenden Krokodile, wenn (oder: damit/so daß) ihre Herzen (?) stechen (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)

Comments
  • Der Vers steckt voll mit unbekannten Wörtern oder unbekannten Graphien.
    - sḫm: Hapax, wegen des Determinativs muß es ein Schriftstück bezeichnen. Fischer-Elfert übersetzt mit "Zauberbuch" (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 808).
    - sh[r]p: Lesungsvorschlag Fischer-Elfert. Das Verb wird normalerweise mit drei Wasserlinien geschrieben, aber Fischer-Elfert meint, daß hier der Mann mit Hand am Mund Determinativ ist, weil es um eine Rezitation zum Abtauchen geht.
    - ḫns mit dem Krokodil determiniert ist unbekannt. Laut Fischer-Elfert ist das Verb ḫnws: "stechen" gemeint, weil dies im Zusammenhang mit jb verwendet wird (ḫns in Wb. III, 299.16 ist eine Fehlschreibung für ḫnws: Von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 660).
    - jꜣb/ꜣb ist laut Fischer-Elfert eine Fehlschreibung von jb; in Wb. I, 59 ist eine solche Graphie aus einem ptolemäischen Text belegt (DZA 20.482.520 = Edfou I, 468.18). Übersetze vielleicht "Stechen/Durchstreifen ist, was ihr Herz wünscht".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1j8fJIz4EjsrkuhRbzaSWA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1j8fJIz4EjsrkuhRbzaSWA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd1j8fJIz4EjsrkuhRbzaSWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1j8fJIz4EjsrkuhRbzaSWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1j8fJIz4EjsrkuhRbzaSWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)