معرف الرمز المميز IBUBd1jCQFCFjEBtmc5tlfAJYZE


de
Wenn du eine Last aufnimmst, um sie zu tragen, bist du .... (?), wobei deine beiden Beine oft wanken (?), weil du an Körperkraft Mangel leidest, weil du an jedem deiner Glieder schwach bist, weil du an deinem Leib elend bist.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • wtmtm: Ein Hapax legomenon. Erman/Lange, S. 74 erwogen eine Verbindung mit dem gleichfalls einzigartigen wtmt von pAnastasi I, 7,2. Der Determinierung nach hat das Wort eine negative Bedeutung. Die Übersetzungen der Apodosis sind entsprechend: "so wirst du faul (?)" (Erman/Lange, S. 73), "thou wouldst collapse (?)" (Blackman/Peet, S. 290), "dann brichst du zusammen" (Brunner, S. 174), "you would stagger" (Lichtheim, S. 171), "so würdest du schwanken" (K.F.D. Römheld, Die Weisheitslehre im Alten Orient. Elemente einer Formgeschichte, München 1989 [Biblische Notizen. Beihefte 4], S. 72), "beginnst du zu wanken" (Moers, S. 132), "so wirst du zusammenbrechen" (Tacke, S. 100), "cadresti" (Pernigotti, S. 136). Ob es irgendwie mit dem seltenen Wort tmtm: "zerquetschen, pulverisieren" (Wb V, 309,7-8; H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte. Zweite Hälfte, Berlin 1962 [Grundriss der Medizin der Alten Ägypter VII, 2], S. 956) zusammenhängen kann?

    ꜥšꜣ m sḫḫ: Emendation von sḫḫḫ zu sḫꜣḫ mit Erman/Lange, S. 74.

    jw=k: Die Frage, ob die drei mit jw=k beginnenden Sätze dem mit jw rd.wj=k unterzuordnen sind oder ihm parallel sind, ist schwer zu beantworten. Die parallele grammatische Struktur der drei jw=k-Sätze spricht für Ersteres, Tackes Versaufteilung (S. 100) für Letzteres.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1jCQFCFjEBtmc5tlfAJYZE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1jCQFCFjEBtmc5tlfAJYZE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1jCQFCFjEBtmc5tlfAJYZE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1jCQFCFjEBtmc5tlfAJYZE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1jCQFCFjEBtmc5tlfAJYZE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٢ أبريل ٢٠٢٥)