معرف الرمز المميز IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ



    verb_caus_3-lit
    de
    sehen (trans.)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    mitteilen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Erlaube den Augen, zu sehen, (damit) man informiert wird (wörtl.: das Herz erfreut wird)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sgmḥ wird von Gardiner, Faulkner, Lichtheim, Hornung und Parkinson als ein kausativer Imperativ aufgefaßt (auch Quack, in: JAOS 124, 2004, 362), gefolgt von einem weiteren Imperativ mit einem abh. Pron. (Gardiner, Lichtheim, Parkinson), von einem pass. sḏm.tw=f (Faulkner) oder von einem akt. sḏm=f mit nominalem Subjekt und einem zwischengeschalteten Objektspronomen (Hornung: swḏꜣ ṯw jb).
    - Lefebvre, Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 55 und 83, Anm. 10), Fecht (in: Fs Simpson, I, 254, Anm. 27) und Kurth verstehen sgmḥ als ein sḏm=f mit der Bedeutung von "erblicken, sehen" (Fecht: Wenn-die-Augen-sehen, wird-der-Verstand(Herz)-informiert; ähnlich Lefebvre und Westendorf) oder "sehen lassen" (Kurth: "Die Augen lassen uns sehen, damit das Herz Nachricht erhalte").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)