معرف الرمز المميز IBUBd1kOyM7vF08OqGxVLLNM98k
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Art
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
⸢•⸣
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
zusammenmischen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
⸢•⸣
substantive_fem
Frisches (Pflanzen und Früchte)
(unspecified)
N.f:sg
2,11
adjective
zahlreich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
das Gestern
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Heute
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
Frucht (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_caus_2-lit
sich vergnügen
Inf
V\inf
•
Sie sollen Bier von jeder Art bringen, alles Brot verschiedener (Mischung), viel Grünzeug von gestern und heute und allerlei Früchte, (die zu) einer Feier (passen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
dgꜣ.w nb(.w) n sḏꜣ-ḥr: Wörtl.: "alle Früchte des Vergnügens". Sind hier "Früchte, die lustig machen", gegorene Früchte o.ä. gemeint?
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd1kOyM7vF08OqGxVLLNM98k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1kOyM7vF08OqGxVLLNM98k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1kOyM7vF08OqGxVLLNM98k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1kOyM7vF08OqGxVLLNM98k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1kOyM7vF08OqGxVLLNM98k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.