Identifiant d’unité IBUBd1leOnD3wkEpoPfMnXUerkw







    1
     
     

     
     



    9,1

    9,1
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hinter (lokal); nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    formen; bauen; schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    formen; bauen; schaffen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Erzähl keine Lügen im Anschluß an das Konstruieren einer (mißlichen?) Angelegenheit/Affäre!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.06.2024)

Commentaires
  • - m-sꜣ: oGiza hat r-sꜣ, vier oder fünf andere Handschriften haben m-sꜣ, aber da r-sꜣ fast immer temporal verwendet wird, wird dies sicher die ursprüngliche Lesung sein. ḏd grg r-sꜣ steht auch in einer Var. des Nilhymnus, X, 1-2 (dazu Fischer-Elfert, in: Orientalia 61, 1992, 360, der annimmt, daß der Fehler im Nilhymnus von den Formulierungen der Weisheitslehren verursacht ist). Da qd auf oDeM 1098 und vielleicht auf oPetrie 52 mit einem Personendeterminativ versehen ist, ist es möglich, daß der Kopist den Satz anders verstanden hat: "Erzähl keine Lügen im Rücken dessen, der eine Angelegenheit konstruiert hat" (akt. Partizip statt Infinitiv).
    - qd mdw.t: Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 434, Anm. 1 fragt sich, ob diese Formulierung der deutschen Redewendung "Mist bauen" entsprechen könnte.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1leOnD3wkEpoPfMnXUerkw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1leOnD3wkEpoPfMnXUerkw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd1leOnD3wkEpoPfMnXUerkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1leOnD3wkEpoPfMnXUerkw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1leOnD3wkEpoPfMnXUerkw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)