Token ID IBUBd1nA2X8jWUKBp54VSL8hsEg
verb_irr
geben
SC.tw.pass.gem.nom.subj
V~ipfv-pass
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adjective
eins (Zahl)
(unspecified)
ADJ
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Abteilung
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Kopf des Südens (südliches Ägypten)
(unspecified)
N:sg
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Büro
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Büro der Verteilung von Leuten (Arbeitskräftebüro)
(unspecified)
N.m:sg
Man gibt die vier Rinder,
eines aus der Verwaltung "Kopf des Südens",
ein weiteres aus dem Büro des Wesirs,
ein weiteres aus dem Schatzhaus,
und eines aus dem Arbeiterverteilungsbüro.
eines aus der Verwaltung "Kopf des Südens",
ein weiteres aus dem Büro des Wesirs,
ein weiteres aus dem Schatzhaus,
und eines aus dem Arbeiterverteilungsbüro.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- pꜣ jwꜣ: Helck, Stele, 197 Anm. i merkt an, dass der Gebrauch des Artikels darauf hinweist, dass die Rinder bereits vorher im Text genannt gewesen sein müssten, schließt dies aber für die Opferliste hier aus. Vielleicht in einem Teil der hieratischen Vorlage, der nicht übernommen worden ist?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1nA2X8jWUKBp54VSL8hsEg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1nA2X8jWUKBp54VSL8hsEg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1nA2X8jWUKBp54VSL8hsEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1nA2X8jWUKBp54VSL8hsEg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1nA2X8jWUKBp54VSL8hsEg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.