معرف الرمز المميز IBUBd1nY8WI85kZBnGZhwz1S9WA
تعليقات
-
- ḏd=f r ḥns: Breasted, Surgical Papyrus, 274 übersetzt mit "He speaks of (its) narrowness." Seine Ergänzung "(its)" zeigt, daß er ein grammatikalisches Problem im Satz erkannt hat. So wie der Satz dasteht, muß ḥns ein Substantiv sein, entweder "Engheit, Schmalheit" (Breasted, Ebell, Bardinet, Sanchez/Meltzer) oder "etwas Schmales" (für: "eine schmale Wunde"; siehe Allen: "a narrow one"). Ein Substantiv "die Schmalheit" ist sonst nicht belegt, aber eventuell würde ein Infinitiv "das Schmal-Sein" reichen. In ähnlichen Sätzen in Glossen des pEdwin Smith stehen der Infinitiv ḏd=f r ngi̯.t jn ꜥ.tj (Fall 30, Kol. 10.12) und das (abstrakt-relativische/nominale) sḏm=f (Fall 31, Kol. 10.18: ḏd=f r jwd ṯꜣz ... r sn.nw=f; Fall 32, Kol. 11.7: ḏd=f r hrp ṯꜣz ... ẖn nḥb.t=f. In Fall 8 kann ḏd=f r šmi̯/šm(.w)=f (Kol. 4.14) sowohl ein sḏm=f als auch ein Substantiv sein. Diese parallelen Sätze sprechen gegen eine Emendierung zu ḏd=f r=〈f〉 ḥns 〈pw〉 (so jedoch in etwa die Übersetzung von Grundriß IV/1, 184). ḥns wird vermutlich ein unpersönliches sḏm=f sein.
- sp.tj=fj wbn.w=f: Der antike Kopist hat das Suffixpronomen fj getilgt. Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 141-142) meint, daß dies aus grammatikalischen Gründen nicht unbedingt erforderlich gewesen wäre.
معرف دائم:
IBUBd1nY8WI85kZBnGZhwz1S9WA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1nY8WI85kZBnGZhwz1S9WA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1nY8WI85kZBnGZhwz1S9WA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1nY8WI85kZBnGZhwz1S9WA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1nY8WI85kZBnGZhwz1S9WA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.