Token ID IBUBd1oBYGm4uEcvs6QWWGtlkmw



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    betreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fliege

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    8
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Ich werde deinen Bauch betreten als Fliege und deinen Leib von innen sehen.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Shorter gibt zwei Aleph-Geier in seiner Edition, aber auf dem Photo ist nur ein Aleph-Geier erkennbar.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ꜥq ẖ.t: Das Verb ꜥq wird im älteren Ägyptischen normalerweise mit einer Präposition verwendet: Shorter, in: JEA 22, 1936, 168, Anm. 20 meint, dass m vor ẖ.t=k fehlt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ꜥf〈f〉: Shorter, in: JEA 22, 1936, 168, Anm. 20 meint, dass hier eher das Wort für "Fliege" als das Wort für "Biene" stehen wird; gefolgt von Quack und Dieleman. Zur Fliege als bedrohliches Tier, das durch den Mund in den Körper eindringen kann, siehe weitere Belege bei Eschweilier, Bildzauber im alten Ägypten, OBO 137, Freibung/Göttingen 1994, 214-215; Theis, Magie und Raum, ORA 13, Tübingen 2014, 321 und 613.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - m-ẖnw=f: Ist die Innenseite der Fliege gemeint?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1oBYGm4uEcvs6QWWGtlkmw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1oBYGm4uEcvs6QWWGtlkmw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1oBYGm4uEcvs6QWWGtlkmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1oBYGm4uEcvs6QWWGtlkmw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1oBYGm4uEcvs6QWWGtlkmw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)