Token ID IBUBd1ooSVoo50LDtQYFWd3foKI



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Das Land hat den ihm gebührenden Platz (?) eingenommen (wörtl.: ist zu seiner Stellung hinuntergegangen).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • s.t=f: bezieht sich dieses auf die Gestalten Ramses' II., auf pꜣ tꜣ, oder auf pꜣ bḫn? Aus der Übersetzung von Erman, Literatur, 338 (und Erman, Neuägyptische Grammatik, 424, § 831) geht hervor, daß das Land zu der Stätte des Grafen, d.h. zu den Gestalten Ramses' II. herabsteigt. Auch Gardiner, in: JEA, 5,1918, 188 hat "the land goeth down to his place" (und nicht "its place"). Anders Caminos, LEM, 37: "the land has gone down to its (proper) place" und 39: "the land has come to its right" (ebenso Wilson, Uphill; Borghouts: "rightful"). Der gleiche Satz steht weiter unten in Kol. 4.6 und dort hat man den Eindruck, daß das Land zu dem Ort gegangen ist, an dem der König ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1ooSVoo50LDtQYFWd3foKI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ooSVoo50LDtQYFWd3foKI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1ooSVoo50LDtQYFWd3foKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ooSVoo50LDtQYFWd3foKI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ooSVoo50LDtQYFWd3foKI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)