Identifiant d’unité IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg




    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    Herz zuwenden (u. Ä.)

    Neg.compl.t
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Richte dein Herz nicht nach der Höhe!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • m rḏi̯: Stets als Prohibitiv verstanden. Erman/Lange, S. 35 interpretierten es dagegen als die Präposition m und einen Infinitiv: "indem du dein Herz der Höhe zuwendest". Folglich kann bwꜣ in dieser Übersetzung nur etwas Positives sein, und so sahen sie darin eine Graphie für bwꜣ: "Vornehmer".

    bwꜣ.t: Aufgrund der Belege im pLansing (hier und 8,4) als von bwꜣ.t: "Hügel" zu differenzierendes Lemma angesetzt, dessen Bedeutung mit "Vergnügungsstätte" o.ä. angegeben wird. Die Diskussion findet sich zusammengefasst bei Tacke, S. 86-87, Anm. l. Er kommt zu dem Schluss, dass bwꜣ.t allgemein in der Grundbedeutung "Anhöhe" im Sinne einer trockenen Stelle in einem Sumpfgebiet belassen werden sollte. Die hiesige Passage rechtfertigt kein separates Lemma, sondern ist wohl nur eine übertragene Bedeutung; der Sinn der gesamten Phrase könnte etwa "werde nicht übermütig" sein ("ins Blaue hinein", "Hans-guck-in-die-Luft" sind zwei von ihm genannte deutsche Bilder; denkbar ist vielleicht ferner "hochnäsig", je nachdem, welche Konnotation die Stelle genau hat).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)