Identifiant d’unité IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg
Commentaires
-
m rḏi̯: Stets als Prohibitiv verstanden. Erman/Lange, S. 35 interpretierten es dagegen als die Präposition m und einen Infinitiv: "indem du dein Herz der Höhe zuwendest". Folglich kann bwꜣ in dieser Übersetzung nur etwas Positives sein, und so sahen sie darin eine Graphie für bwꜣ: "Vornehmer".
bwꜣ.t: Aufgrund der Belege im pLansing (hier und 8,4) als von bwꜣ.t: "Hügel" zu differenzierendes Lemma angesetzt, dessen Bedeutung mit "Vergnügungsstätte" o.ä. angegeben wird. Die Diskussion findet sich zusammengefasst bei Tacke, S. 86-87, Anm. l. Er kommt zu dem Schluss, dass bwꜣ.t allgemein in der Grundbedeutung "Anhöhe" im Sinne einer trockenen Stelle in einem Sumpfgebiet belassen werden sollte. Die hiesige Passage rechtfertigt kein separates Lemma, sondern ist wohl nur eine übertragene Bedeutung; der Sinn der gesamten Phrase könnte etwa "werde nicht übermütig" sein ("ins Blaue hinein", "Hans-guck-in-die-Luft" sind zwei von ihm genannte deutsche Bilder; denkbar ist vielleicht ferner "hochnäsig", je nachdem, welche Konnotation die Stelle genau hat).
Identifiant permanent:
IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.