Identifiant d’unité IBUBd1r65E8hBk4AnZ039xHbC9k


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    22.9
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    (jmdn./etwas) entleeren; berauben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Rufen

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    22.10
     
     

     
     


    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    altehrwürdig

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Was ein Krokodil angeht, das dem Rufen entbehrt (wörtl.: entleert ist, ausgeschöpft hat),
sein Ansehen ist altehrwürdig/existiert seit langem.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - njs: viele Autoren emendieren mit Posener, in: Fs Schott, 108-111 njs: "rufen" zu ns: "Zunge" (so auch Grumach, Simpson, Brunner, Roccati, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 170). Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 42 liest n js: "vor/wegen Alter". Das Krokodil hat zwar nach Meinung der Antiken keine Zunge, es konnte aber Laute von sich geben, so daß njs besser zu dem Schweigen im vorherigen Vers paßt.
    - jz: wird teilweise als "leicht sein, nicht schwer sein" übersetzt (so Lange, Simpson, Bresciani, Iversen, Laisney), teilweise als jz: "alt, altehrwürdig sein" (Griffith, Posener, Grumach, Lichtheim, Brunner, Roccati, Vernus, Römheld). Da Krokodile gefürchtet wurden, ergibt "altehrwürdig" einen besseren Sinn.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1r65E8hBk4AnZ039xHbC9k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1r65E8hBk4AnZ039xHbC9k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1r65E8hBk4AnZ039xHbC9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1r65E8hBk4AnZ039xHbC9k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1r65E8hBk4AnZ039xHbC9k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)