معرف الرمز المميز IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    ?

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    beistehen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Rel.unspec.3sgm
    V\rel:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin der, der ausgesandt ist zu dem Patienten, damit ich ff tue, um den, den er angegriffen hat, zu schützen.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ff + sitzender Mann: Unklar. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 24, Anm. d denkt an „un derivato” von f: „Viper“, verweist aber noch auf den Personennamen Ffj (RPN I, 142.8). Andreu/Cauville, in: RdÉ 30, 1978, 13 („sens ?“) zitiert das Wort nur mit Verweis auf Roccati. Meeks, AL, 78.1571 verweist wiederum nur auf Andreu/Cauville; er sieht hierin ebenfalls ein Substantiv. Ebenso Uljas, Modal System, 293, Ex. 377, der im s ff wohl eine Art Dämonenbezeichnung sieht: „the man of Fef (?)“. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 und 190, Anm. zu 19,4 vermutet dagegen darin ein adverbial untergeordnetes sḏm=f, ohne einen Übersetzungsvorschlag bringen zu können.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Zum Vorschlag, die Zeichenreste zu pḥ zu ergänzen, s. schon Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 24, Anm. d: „colui che è assalito“. Stegbauer (DigitalHeka, Version von 2006 = TLA, 15. Aktualisierung, 31. Oktober 2014) liest den waagerechten Zeichenrest darunter zudem als f und kommt damit zu pḥ=f: „den, den er angegriffen hat“. In Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 schlägt sie mit derselben Ergänzung eine passivische Lesung vor: „den, der angegriffen wurde“, womit sie sich wieder Roccati anschließt. Diese Übersetzung ist jedoch bei einer Ergänzung zu pḥ=f nicht möglich.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Zur Konstruktion jnk pw + Stativ vgl. Schenkel, Einführung 2012, 324. Ein prominentes Beispiel ist Schiffbr. 89f.

    Abweichend von Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 u. 24 n. e, möchte ich in ff kein Substantiv sehen, sondern ein Verbum, das adverbial untergeordnet ist.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/٠٢

  • ff + sitzender Mann: Unklar. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 24, Anm. d denkt an „un derivato” von f: „Viper“, verweist aber noch auf den Personennamen Ffj (RPN I, 142.8). Andreu/Cauville, in: RdÉ 30, 1978, 13 („sens ?“) zitiert das Wort nur mit Verweis auf Roccati. Meeks, AL, 78.1571 verweist wiederum nur auf Andreu/Cauville; er sieht hierin ebenfalls ein Substantiv. Ebenso Uljas, Modal System, 293, Ex. 377, der im s ff wohl eine Art Dämonenbezeichnung sieht: „the man of Fef (?)“. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 und 190, Anm. zu 19,4 vermutet dagegen darin ein adverbial untergeordnetes sḏm=f, ohne einen Übersetzungsvorschlag bringen zu können.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)