Token ID IBUBd1tRpDlKFEzDmWsxtfXJXPI






    4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.f:sg
en
who causes the heart to spit what it has swallowed when (?) he/it reaches the private palace (?),
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - For wꜥ.t as palace, cf. WB I, 278.4 (with sole reference to this text); the word is in all likelihood a derivation or even an abbreviation of ꜥḥ n wꜥꜥ.w, or of the phrases where the official is said to consult with the king m wꜥꜥ.w "in private".
    - pḥ.t=f: Vgl. DZA 22.177.770: "What he reaches(?) is the audience chamber". Muß man vielleicht emendieren zu 〈n〉 pḥ.t=f: "bevor er die Privatgemächer(?) erreicht haben wird". Ein Epitheton in sḏm.tj=fj-Form: "einer, der die Privatgemächer erreichen wird" ist unwahrscheinlich.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/30/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1tRpDlKFEzDmWsxtfXJXPI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1tRpDlKFEzDmWsxtfXJXPI

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1tRpDlKFEzDmWsxtfXJXPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1tRpDlKFEzDmWsxtfXJXPI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1tRpDlKFEzDmWsxtfXJXPI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)