معرف الرمز المميز IBUBd1tnCT8dR0Osm9SfGIqiY1Y



    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL




    28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    wenig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Reichweite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die Reichweite meiner Macht (?) war (ja eigentlich) nie (wörtl.: nicht) gering (oder:
Es gibt [doch eigentlich] keinen, der die Reichweite meiner Macht verringert)."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥnd: Wenn man nicht zum Nomen ꜥnd.t emendiert, dann ist das Wort entweder als Adjektiv oder als Verb zu lesen. Da es kein Satzmuster nn-wn + Adjektivalsatz gibt, muss hier der verbale Gebrauch vorliegen. ꜥnd ist also entweder ein substantivierter Infinitiv im negativen Existenzsatz ("Nicht gibt es ein Gering sein ...."), ein Partizip im negativen Existenzsatz (so etwa Guilhou, S. 17; zu der Konstruktion vgl. auch A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 394), oder es liegt nn-wn sḏm=f vor (Hornung, S. 40: "(...) nicht gering soll (...) sein."). Denkbar wäre vielleicht auch ein passives nn-wn sḏm(.w)=f (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 383, § 756 Anm.), was aber auszuschließen ist, da ꜥnd außer in ptolemäischer Zeit (D. Budde, D. Kurth; in: D. Kurth [Hrsg.], Edfu: Studien zu Vokabular, Ikonographie und Grammatik; Wiesbaden 1994 [ITEB 4], S. 7, Nr. 22) stets intransitiv ist. Lalouette, S. 49 übersetzte mit "leurs petit nombre, désormais, ne m'intéresse plus", was zwar zur hier gewählten Übersetzung des vorigen Satzes passen würde, was sich aber nicht mit dem originalen Wortlaut vereinbaren lässt.

    ꜣw.t ꜥ=j: Vgl. die Übersetzung von Hornung, S. 40.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1tnCT8dR0Osm9SfGIqiY1Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1tnCT8dR0Osm9SfGIqiY1Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1tnCT8dR0Osm9SfGIqiY1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1tnCT8dR0Osm9SfGIqiY1Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1tnCT8dR0Osm9SfGIqiY1Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)