معرف الرمز المميز IBUBd1uI5DQnq0RarFNjt0VdX0I


de
"Sollte dieser vortreffliche Mann hier gewesen sein, ohne dass ihr mich seine Qualität(en) als Schreiber wissen ließet zu einer Zeit, da ich ihn hätte ehren können (wörtl.: zu der Zeit des Ihn-groß-sein-lassens, das ich gemacht haben würde)?
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • wn jw: Posener, S. 46, übersetzte den Hauptsatz als Existenzsatz: "Est-ce possible qu'il y avait ici cet homme remarquable (...)", worin ihm alle Bearbeiter folgten. Shisha-Halevy, S. 426 übersetzte dagegen durch "Est-ce que cet homme excellent était ici?", weil die Form wn-jw ihm zufolge (S. 429) der Präteritalkonverter wn vor determinierten Nomina ist, wohingegen in Existenzsätzen nur indeterminierte Nomina vorkämen. Auch wenn ihm in letzterem Punkt gefolgt werden muss, ist seine Übersetzung im Kontext, v.a. im Kontext mit dem folgenden Umstandssatz, wenig wahrscheinlich. Daher wird vorgeschlagen, in dem Hauptsatz ein in eine Frage umgewandeltes Futurum in praeterito, ein Futur III mit Vergangenheitskonverter, zu sehen, d.h. nicht jn + wn-jw + pꜣj r(m)ṯ nfr dj, sondern jn + wn + jw pꜣj r(m)ṯ nfr dj. Vgl. zu einer parallelen Konstruktion oben Z. 1,2. Zu einer mit jn wn beginnenden rhetorischen Frage (mit emphatischem Satz) vgl. Wenamun 2,11.

    Zur irrealen Bedeutung des mit wn eingeleiteten Futurs vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 212-213.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1uI5DQnq0RarFNjt0VdX0I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uI5DQnq0RarFNjt0VdX0I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1uI5DQnq0RarFNjt0VdX0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uI5DQnq0RarFNjt0VdX0I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uI5DQnq0RarFNjt0VdX0I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)