معرف الرمز المميز IBUBd1uesgCnvUUfjX5Tq95Bi6Q
تعليقات
-
sḫꜣ: Der Satzbeginn folgt Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203; das erste Zeichen nach der Lücke ist der sitzende Mann mit der Hand am Mund (Gardiner Sign-list A2). Schott, Liebeslieder, S. 135 ergänzt offenbar m sḫꜣ, da er genau das Gegenteil übersetzt: "Gedenke [nicht] [...]."
stꜣ ist mit den laufenden Beinchen determiniert. Nach Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 5 und einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist über diesen ca. ein halbes Schreibquadrat freigelassen. Auf dem Faksimile von F. Seyfried findet sich dagegen über den Beinchen der Riegel mit der Schnur (Gardiner Sign-list V2).
ḥzj: Die Lesung des durch die folgende Lücke seiner Determinative und möglicher weiterer Konsonanten beraubten Wortes als "Gelobter" folgt Schott, ebd. Kitchen, RI III 8, 9 ergänzt noch ein zweites Schilfblatt und - so nur aus seiner Übersetzung zu schließen - ein nb: "like [every] praised [one]". Die Ergänzung der folgenden Lücke (vgl. den Kommentar zum nächsten Satz) ließe nach ḥzy nur Raum für ein Determinativ oder Kitchens nb.
معرف دائم:
IBUBd1uesgCnvUUfjX5Tq95Bi6Q
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uesgCnvUUfjX5Tq95Bi6Q
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1uesgCnvUUfjX5Tq95Bi6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uesgCnvUUfjX5Tq95Bi6Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uesgCnvUUfjX5Tq95Bi6Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.