Token ID IBUBd1v0MjT7h04HkLTdnqGfRoA
Kommentare
-
- wꜣḥ-jb: laut Lichtheim, Moral Values (OBO 155), Fribourg und Göttingen 1997, 78-82: ist die Grundbedeutung "aufmerksam sein" (be attentive to) und nicht "gelassen, geduldig sein"; von "aufmerksam sein" ist in manchen Fällen die Bedeutung "wohlwollend, wohltätig sein" abgeleitet ("benevolent").
- sn=j: Faulkner hat das kleine und vielleicht später eingefügte (so Erman, Gespräch, 38, Anm. 5) Suffixpronomen vergessen.
- r ḫpr.t jwꜥ.w: Faulkner emendiert mit Gardiner (Notes on the Story of Sinuhe, 76; gefolgt von Erman, Literatur, Lalouette, Bresciani) zu r ḫpr m: "as to become my heir" (r + Infinitiv), weil er es auf den Ba beziehen möchte. Die übrigen Übersetzer gehen von der Konstruktion r sḏm.t=f aus: z.B. Zonhoven, in: ZÄS 125, 1998, 88. Unklar aber nicht essentiell ist, ob man jwꜥ.w: "(ein) Erbe" oder jwꜥ.w=j: "mein Erbe" lesen soll.
- sꜣi̯: anscheinend nicht in Wb. aufgenommen. Von Erman, Gespräch, 40 mit der Bedeutung "bereiten" aus dem Zusammenhang erraten (Erman verweist auf Stele Louvre C174 = DZA 28.882.790, die unter sꜣꜣ: "weise sein" eingetragen ist: Wb. IV, 16.2); Faulkner, Concise Dictionary, 209: "prepare (?) bier"; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 711: "vorbereiten (?)". Laut Barta, 33, Anm. 47 ist es von sꜣi̯: "satt machen" abgeleitet, daher "herrichten" oder "versorgen" (ebenso Lohmann, 218, Anm. 67; Scharff, 28, Anm. 38 weist den etymologischen Zusammenhang mit sꜣi̯: "satt machen" zurück). Für Goedicke ist sꜣi̯ eine Graphie von sꜣr: "wünschen", das anscheinend jedoch nur als Substantiv sꜣr: "Not; Wunsch (?)" belegt ist (Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 714 erwähnt noch sꜣr: "neiden, beneiden"). Assmann, Ägypten. Eine Sinngeschichte, 201 übersetzt mit "bewachen" (oder: "ausstrecken") und denkt im ersten Fall wohl an zꜣw: "hüten".
Persistente ID:
IBUBd1v0MjT7h04HkLTdnqGfRoA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1v0MjT7h04HkLTdnqGfRoA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1v0MjT7h04HkLTdnqGfRoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1v0MjT7h04HkLTdnqGfRoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1v0MjT7h04HkLTdnqGfRoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.