Identifiant d’unité IBUBd1xTpLylNUplqVrLiFXYWhY
Commentaires
-
oder: (Nur) für den Besitzlosen ist Diebstahl angemessen (twt = sḏm=f), (und zwar) nachdem ...
- Übersetzung mit ḫnp als pass. sḏm.w=f nach Fecht, in: Fs Simpson, I, 234 und Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64 (er übersetzt ḫnj anders: "when the belongings are snatched by the deprived"); vgl. schon Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 38.
- ḫnp wurde auch häufig als Infinitiv gedeutet und entweder beim vorherigen Satz angeschlossen oder als Anfang eines neuen Satzes aufgefaßt:
-- Gardiner, in: JEA 9, 1923, 12: "Thefts are natural to him who has no possessions, and the snatching at possessions by the criminal." (ähnlich Lefebvre, Romans et contes, 55).
-- Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 153: "das Rauben von Sachen durch einen Übeltäter, ein Verbrechen ist es in den Augen von Leuten, die keinen Mangel leiden" (vgl. schon Vogelsang, Kommentar, 112).
-- Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 174: "The stealing done by the robber is the misdeed of one who is poor." (mit einer Emendierung von jw.tj zu n.tj).
-- R. Hannig, Pseudopartizip und sḏm.n=f, HÄB 32, Hildesheim 1991, 77, Anm. 2: "Das Stehlen der Dinge durch den Räuber ist eine üble Sache für den, der nicht arm ist." (ähnlich Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123).
- Vgl. noch Quack, Die Lehren des Ani, 129-130, Anm. 5: "Ein Herr von Brot, der hart zum Kriminellen ist, der eine Konfiskation vom Habenichts einsammelt". -
oder F=10020 (sDm=f akt.)
Identifiant permanent:
IBUBd1xTpLylNUplqVrLiFXYWhY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1xTpLylNUplqVrLiFXYWhY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1xTpLylNUplqVrLiFXYWhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1xTpLylNUplqVrLiFXYWhY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1xTpLylNUplqVrLiFXYWhY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.