معرف الرمز المميز IBUBd1xU7RtyRkmQreim65IHe8Y






    9.10 (= alt 13.10)
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    schießen; Samen ergießen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn; befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Zurück, Schießender (?), hiermit vertreiben dich die Götter, die an der Spitze von Heliopolis sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸢ḥꜣ⸣=⸮[k]? sti̯: Von der Präposition ḥꜣ ist der Kopf gut erhalten, aber der hintere Strich geht so tief hinunter, dass kaum ein =k ergänzt werden kann, es sei denn, komplett unterhalb der Zeile. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 ergänzt kein k, Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34 ergänzt k.
    - sti̯: Die Lücke am Wortende ist sehr klein und ein Determinativ fehlt. Westendorf, Handbuch Medizin, 423 übersetzt mit "du, Strömende". Er scheint also sti̯.[t] zu lesen und bezieht sich auf das Verb sti̯: "ausgiessen" (Wb. 4, 328-329). Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145, Anm. 1 erwägt die Bedeutung "Samen ergießen". Leitz, Magical and Medical Papyri, 69 übersetzt mit "schießen" und bezieht sich auf das Verb sti̯: "schiessen" (Wb. 4, 326-327), das er syntaktisch als sḏm=f ansieht, nicht als Partizip.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1xU7RtyRkmQreim65IHe8Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1xU7RtyRkmQreim65IHe8Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1xU7RtyRkmQreim65IHe8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1xU7RtyRkmQreim65IHe8Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1xU7RtyRkmQreim65IHe8Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)