معرف الرمز المميز IBUBd1y2yuyEMk5xstuJ141kraE


de
Der Sohn des Osiris wird gerettet."
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - jw nḥm.t(w): Breasted, Surgical Papyrus, 542 hat in nḥm.t ein Substantiv "die Rettung" gesehen, weshalb er mit einem einfachen Substantivalsatz mit Apposition von Subjekt und Prädikat "My rescue is the son of Osiris" übersetzt (d.h. jw nḥm.t=(j) ...). Ein solches Substantiv ist jedoch nirgendwo sonst belegt, weshalb von einem Verb nḥm auszugehen ist. Es ist ein sḏm.tw=f-Passiv, obwohl Bardinet mit seiner Übersetzung "car tu (= s'adressant à Isis) as protégé" eine Lesung sḏm=ṯ ansetzt.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1y2yuyEMk5xstuJ141kraE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1y2yuyEMk5xstuJ141kraE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1y2yuyEMk5xstuJ141kraE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1y2yuyEMk5xstuJ141kraE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1y2yuyEMk5xstuJ141kraE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)