Token ID IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I






    18.19
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    messen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die Größe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    betreten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de
    genau

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    (•)
     
     

     
     




    18.20
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (jmdn./etwas) entleeren

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Du sollst dafür sorgen, daß es seiner genauen Größe entsprechend mißt,
wobei deine Hand richtig ausleert.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ꜥq: Lange versteht dies als eine Fehlschreibung für ꜥqꜣ: "genau" (gefolgt von Griffith [mit Fragezeichen], Simpson [2. Aufl.], Lichtheim, Roccati, Bresciani, Vernus, Laisney). Grumach möchte hingegen ꜥq belassen als "ihre Quantität, die hineingeht" (gefolgt von Brunner, Pommerening, Hohlmaße, SAKB 10, 44; vgl. Simpson [3. Aufl.]: "exactly as it arrived").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd20O2kTvJ0csnGQqzRyiF1I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)