Token ID IBUBd21bRKa0yU34gRqDpTgzdVY


de
Es gibt keine Diener und er wird nicht angeleitet/geführt.
Man rettet nicht (oder: zieht nicht auf; nimmt nicht fort) im Geheimen.

Kommentare
  • - nn bꜣk: die Negation steht ebenfalls in pAnastasi VII. Die übrigen Handschriften haben bꜣk n/nn ḫrp.tw=f: "der arbeitet, ohne daß er geführt/angeleitet worden ist".
    - šdi̯: zwei Handschriften haben šdi̯ mit Determinativ des Mannes mit Hand am Mund: "säugen; aufziehen" oder "lesen", pSallier II und pAnastasi VII haben den schlagenden Mann: "(fort)nehmen; retten" oder "graben" und fügen noch die Negation nn ein. Die Übersetzungen unterscheiden sich dementsprechend: mit "lesen": "no one can read of the mystery" (Wilson) bzw. "Nicht wird er aus den Geheimnissen (geheimen Liedern) gelesen" (Roeder) oder "when they recite from the Mysteries (?)" (Foster); mit "aufziehen": "aufgezogen im Geheimen" (Helck; Assmann); "qui nourrit en ca]chette" (Van der Plas; ähnlich Mathieu); mit "fortnehmen": "He carries off in secrecy" (Lichtheim; ähnlich Quirke); "Tiré du mystère" (Barucq & Daumas); mit "graben": "è lui che scava in profundità" (Bresciani); die Übersetzung "sortant d'un (lieu) secret (?)" (Meeks) läßt sich nicht gut erklären.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd21bRKa0yU34gRqDpTgzdVY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21bRKa0yU34gRqDpTgzdVY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd21bRKa0yU34gRqDpTgzdVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21bRKa0yU34gRqDpTgzdVY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 31.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21bRKa0yU34gRqDpTgzdVY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 31.3.2025)