Token ID IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act





    Z.26
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    die Nordbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Gesicht des Nord(bewohners) hat sich nicht verzogen/abgewandt (?).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/28/2025)

Comments
  • - jṯi̯ ḥr: Zur Bedeutung "Gesicht abwenden" siehe Faulkner, Concise Dictionary, 34: "avert the face"; so die Deutung von Habachi, Second Stela, 41 mit 42 Anm. d.
    - mḥ.〈t〉(j): So die Emendation von Habachi, Second Stela, 42 Anm d. Da auf der Stele als Determinativ der Bewässerungskanal (Gardiner Sign-List N 23) noch eindeutig vorhanden ist, ist Habachis Deutung wohl den anderen vorzuziehen. Alternative Vorschläge sind: Smith / Smith, Texts, 60 mit 65 Anm. bb: ḥr(.j)-mḥ(.t) bzw. mḥ(.t)=j: "der auf der/meiner Nordseite ist", ihre Übersetzung des Satzes ist: "The one who is on the north (of me) has not seized (anything)"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15: "the concerned man" (von mḥi̯ "s. sorgen um", Wb. 2, 120.13-16); Redford erwägt noch 30, Anm. 153: "I did not avert my attention (from) the northerner" (d.h. n jṯi̯(=j) ḥr mḥ〈.t〉(j)); Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532 hat: "Nicht gelingt (?) es, mich zu packen" (mit Anm. 26a: der Satz ist wohl unvollständig, d.h. sie liest n jṯi̯(.w) ḥr mḥ=j mit mḥ "füllen, packen"), und so ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 119; Simpson, Literature, 349: "The one north of me has not seized."

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)