Identifiant d’unité IBUBd22QNNOJhkmduBaZ4rXrgYU
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
22
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
vollziehen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Spende
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
Chons, der die Pläne in Theben macht
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ach-Geist
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Bachtan
(unspecified)
TOPN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
den Tag verbringen
Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\inf
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
wegen
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Da vollzog er ein großes Opfer vor Chons-Dem-Fürsorger-von-Theben und dem Dämon der Tochter des Fürsten von Bachtan (und) beging einen schönen Tag ihretwegen (d.h. des Chons und des Dämons wegen).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.11.2024)
Commentaires
-
ꜥḥꜥ.n: Das komplementierende ꜥ und das n wurden versehentlich in der Reihenfolge vertauscht; zudem wurde ꜥḥꜥ.n auf der neuen Zeile noch einmal wiederholt.
zꜣ.t: Kammerzell hat das Wort ausgelassen.
wr n Bḫtn ist in ein einziges Schreibquadrat gedrängt; das Genitiv-n steht neben dem Kopf des ideographisch geschriebenen wr, in dem freien Feld darunter bḫ mit Inversion der Zeichen, und tn steht unter dem Fürsten.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd22QNNOJhkmduBaZ4rXrgYU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22QNNOJhkmduBaZ4rXrgYU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd22QNNOJhkmduBaZ4rXrgYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22QNNOJhkmduBaZ4rXrgYU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22QNNOJhkmduBaZ4rXrgYU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.