Token ID IBUBd22Rwtk6M0WMkXZsZjjTVa4
14.17
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_2-lit
füllen
Inf
V\inf
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
viel
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
verschlucken
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
erbrechen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
(•)
14.18
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
leer sein
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
(•)
Den (zu) großen Mund voll Brot: du hast ihn verschluckt, du hast ihn ausgespuckt/erbrochen,
wobei du (jetzt wieder) ohne dein Gutes bist.
wobei du (jetzt wieder) ohne dein Gutes bist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- mḥ rʾ: hier ist wohl die Präposition m zu ergänzen: mḥ rʾ (m) tʾ ꜥꜣ (so Erman, Neuäg. Gramm., § 607.7), so daß das Adjektiv ꜥꜣ eigentlich bei tʾ steht: "der Mund voll mit einem (zu) großen Brot"; vgl. Lehre des Kagemni, pPrisse 1.5: "mḥ.t rʾ m šww: "ein Mund voll von šww-Gemüse".
- pꜣy=k nfr$: Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 45 und Anm. 23 übersetzt mit "your good fortune", Lichtheim hat "your gain", Vernus "ton avantage".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd22Rwtk6M0WMkXZsZjjTVa4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22Rwtk6M0WMkXZsZjjTVa4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd22Rwtk6M0WMkXZsZjjTVa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22Rwtk6M0WMkXZsZjjTVa4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22Rwtk6M0WMkXZsZjjTVa4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.