Token ID IBUBd22TfbR44EiCk0EB5QQKE6U




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    gelehrt sein

    nꜣ.Adj as SC.suffx.unspec.
    vblz-ADJ


    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4.7
     
     

     
     





    ca. 2,5cm
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    eilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Schicksal

    (unspecified)
    N:sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
(Denn nur) mit seinem Mund (in seinen Äußerungen) ist ein [kleiner] Knabe gelehrt, indem/wohingegen sein Herz [töricht] ist und er täglich zum Schicksalsschlag rennt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • - nꜣ:sbꜣ: Lesung Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 53: Adjektivverb: "gelehrt sein" (vgl. das koptische Adjektiv sabe: "weise, klug"), in einer zweiten Tempus-Konstruktion. Jasnow liest nꜣ dwꜣ: "the praises", daher Vernus, 2001, 350: "un jeune serviteur fait des politesses avec sa bouche". Quack lehnt Jasnows Lesung ab, weil dwꜣ in Zl. 2.15 nicht mit dem "Mann mit Stock", sondern mit dem "Mann mit erhobenen Armen" determiniert ist. Winand folgt Quack in der Lesung sbꜣ, er übersetzt aber: "c'est par sa bouche qu'on éduque un enfant" (man kann jedoch nicht j:jri̯=w sbꜣ statt j:jri̯ nꜣ-sbꜣ lesen).
    - ḫm-ẖl: Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 53. Er übersetzt demotisch ḫm-ẖl, koptisch hmhal mit "kleiner Knabe", Jasnow bleibt näher beim etymologischen Ursprung von ḫꜣrw: "Syrer", daher "Diener". Winand folgt der Interpretation von Quack, Vernus übernimmt Quacks Ergänzung ḫm mit der Bedeutung von Jasnow: "un jeune serviteur".
    - Die Charakterisierung des Herzens ist in einer Lücke. Jasnow ergänzt versuchsweise sḥwr: "verfluchen", weil er vorher dwꜣ: "Lobpreis" liest. Die erhaltene Spur auf dem Papyrusfragment (Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 52: Verschiebung des Papyrusfragmentes mit dem Anfang der Kolumnen von Zl. 10-15 zu Zl. 5-10) paßt jedenfalls nicht für s. Quack ergänzt "töricht" (ob whꜣ?).
    - jw=f sḫs: Ergänzungsvorschlag Jasnow, der hier ein Präsens-I erkennt (Quack übersetzt ebenfalls mit einem Hauptsatz). Mit Winand (und Vernus) wird hier von einem Umstandssatz des Präsens ausgegangen.
    - sḫw: Jasnow möchte hier sḫm lesen, was er versuchsweise als "Bild" übersetzt, was sich zwar mit dem Personendeterminativ vereinbaren läßt, aber das Messerdeterminativ paßt nicht. Deswegen zieht Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 54 die Lesung sḫw: "Schlag" vor, obwohl dann das Personendeterminativ fehl am Platz ist.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd22TfbR44EiCk0EB5QQKE6U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22TfbR44EiCk0EB5QQKE6U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd22TfbR44EiCk0EB5QQKE6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22TfbR44EiCk0EB5QQKE6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22TfbR44EiCk0EB5QQKE6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)