معرف الرمز المميز IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs



    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    sein

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Vermögen ist wie etwas, das kommt (und geht) (wörtl.: das Gleiche von etwas, das kommt) (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Dein Vermögen könnte kommen.

    Übersetzung nach Quack: "Gleichsam vergänglich ist dein Vermögen." In pDeM 1 steht mj, was Quack, 139, Anm. 29 zu mj〈.tt〉 emendiert. Vernus kombiniert pBoulaq (... pḥ.tj.tw=k my.tj jyi̯ pꜣy=k wn) und pDeM 1 (bw rḫ rmṯ pḥ.wj=f mj jw.tj pꜣy=k wn) zu: "... / Alors que l'homme ne connait pas son destin. / Tu es comme démuni? / Ton bien-être peut survenir" (also etwa: tw=k mj jw.tj / jyi̯ pꜣy=k wn).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)