معرف الرمز المميز IBUBd22bMOzZ1kqstKGJ0ipmQj0



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Laß deinen Rangälteren deine An[gelegenheit] wissen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥš-sḥn: Ergänzung Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 52 (Verschiebung des Papyrusfragmentes mit dem Anfang der Kolumnen von Zl. 10-15 zu Zl. 5-10; dadurch wird Jasnows vorgeschlagene Ergänzung mnḫ.t: "Vorzüglichkeit" hinfällig).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd22bMOzZ1kqstKGJ0ipmQj0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22bMOzZ1kqstKGJ0ipmQj0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd22bMOzZ1kqstKGJ0ipmQj0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22bMOzZ1kqstKGJ0ipmQj0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22bMOzZ1kqstKGJ0ipmQj0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)