Token ID IBUBd22pZagO7ECVt5FJx4IWmOo




    Koch 25

    Koch 25
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses (pron. dem.)

    (unspecified)
    dem.c

    verb_2-lit
    de
    erkennen, erfahren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Charakter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m




    33
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erfahrung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    bezeugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN




    34
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativum)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Denn da) er (von) meinem (guten) Charakter erfahren hatte (und da) er (von) meiner Erfahrung gehört hatte, die die Ägypter, welche dort bei ihm sind, für mich bezeugt hatten, sprach er so (sagte er dies).
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • šsꜣ ist so geschrieben und mit der Antilope determiniert als handle es sich um das Wort "Antilope", ein Indiz für die Oberflächlichkeit des Schreibers.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd22pZagO7ECVt5FJx4IWmOo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22pZagO7ECVt5FJx4IWmOo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd22pZagO7ECVt5FJx4IWmOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22pZagO7ECVt5FJx4IWmOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22pZagO7ECVt5FJx4IWmOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)