Token ID IBUBd22t1VRKmEWHpISnlJOBlsA




    H5d

    H5d
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kampfplatz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    1, 11
     
     

     
     

    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Außerdem kämpft man auf dem Kampfplatz, (indem/wenn) das Gestern (d.h. die gute Sitte, der Maat-gerechte Zustand oder das, was einem seitens des Königs widerfahren ist) vergessen worden ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Der Text wird hier so verstanden, daß der König neben der bisher nicht gesehenen Größe des Kampfes zwei weitere Gründe auflistet, weshalb man ihm eine große Totenrede gestalten sollte. Andere Übersetzer betrachten diesen und den nächsten Vers gemeinsam als einen Satz (Helck, Lichtheim, Parkinson, Vernus): "If one fights in the arena forgetful of the past, / Success will elude him who ignores what he should know" (Lichtheim); "Or, quand on combat dans une arène qui n'a pas d'antécédent, / La valeur ne sert à rien à celui qui est pris au dépourvu" (Vernus).
    - sf: "das Gestern" ist entweder eine Umschreibung für die Zeit, als Maat herrschte, für den Maat-gerechten Zustand (so J. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, München 1990, 62: das soziale Gedächtnis, das soziale Handeln), oder es ist die Vergangenheit, als der König einem zum Erfolg verhalf (zu "seinem lebenden Abbild" machte) (so Erman, Literatur, 107, Anm. 5).
    - smḫ: es wird hier als pass. sḏm=f verstanden. Es ist unwahrscheinlich, daß es ein akt. Part. zu =tw ist (so jedoch Erman, Wilson, Helck, Lichtheim, Parkinson; es sei denn, sie fassen es ebenfalls als pass. sḏm=f auf, aber dann ist es als Vergangenheitstempus zu übersetzen, nicht präsentisch). Für Vernus ist smḫ akt. Part. und attributiv zu mtwn: "une arène qui n'a pas d'antécédent".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd22t1VRKmEWHpISnlJOBlsA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22t1VRKmEWHpISnlJOBlsA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd22t1VRKmEWHpISnlJOBlsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22t1VRKmEWHpISnlJOBlsA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22t1VRKmEWHpISnlJOBlsA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)