Identifiant d’unité IBUBd23BWaCW4EdQuL75ovcizfI




    substantive_masc
    de
    Höhe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
und dessen Dicke (größer) war als (die) eines Obelisken aus Granit.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.06.2025)

Commentaires
  • Vgl. zu qꜣ als relative Maßangabe in Bezug auf die (typische) Blickrichtung des Betrachters F. Hoffmann, Measuring Egyptian Statues, in: J.M.Steele/A.Imhausen (Hrsg.), Under One Sky. Atronomy and Mathematics in the ancient Near East (AOAT 297), Münster 2002, 113-115.
    Vermutlich bezieht sich der Vergleich auf die liegende Position des Obelisken im Steinbruch und verweist somit auf die Breite/Tiefe eines fertigen Obelisken bzw. der Gesteinslage. Diese Breite spielt ja auch für die Anfertigung von monumentalen Statuen eine Rolle, denn auch Statuen liegen mit dem Rückenpfeiler nach unten im Felsgestein, bevor sie herausgelöst werden. Ein Vergleich mit der Länge/Höhe eines Obelisken erscheint unsinnig, da diese unter Ramses II. sehr unterschiedliche Höhen haben.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd23BWaCW4EdQuL75ovcizfI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23BWaCW4EdQuL75ovcizfI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd23BWaCW4EdQuL75ovcizfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23BWaCW4EdQuL75ovcizfI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23BWaCW4EdQuL75ovcizfI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)